Персоны
Фотограф Солмаз Гусейнова: "Свобода выбора для меня важнее материальной стабильности" Фотограф Солмаз Гусейнова: "Свобода выбора для меня важнее материальной стабильности"
Традиции
Гость - лицо священное Гость - лицо священное
Культура
Обзор Культуры Обзор Культуры
Кухня
ПОМИДОР ДОЛМАСЫ (ДОЛМА ИЗ ПОМИДОРОВ) ПОМИДОР ДОЛМАСЫ (ДОЛМА ИЗ ПОМИДОРОВ)
Сегодня 20 декабря 2014 года
Добро пожаловать, Мешеди Ибад!
19 февраля 2010

А.ХАКИМОВ

Недавно я испытал довольно приятное потрясение: давил-давил кнопки на пульте от телевизора, перескакивая с канала на канал, клял на чем свет стоит тупизну нынешних передач и вдруг на одном из российских каналов отыскал фильм "Не та, так эта"! Наш, родной, азербайджанский! Поставленный в 1957 году Гусейном Сеидзаде, по сценарию Сабита Рахмана! С музыкой великого Узеира Гаджибекова! И - дублированный на русский язык!

Я немедленно отключил все телефоны, налил себе крепкого чаю и приник к экрану. На полтора часа я перестал существовать для всего остального мира. Скажу сразу - я, русскоязычный бакинец, владею азербайджанским языком в достаточной степени, чтобы смотреть наши фильмы без дубляжа. Но мне всегда интересно: насколько чужой язык (в данном случае русский) способен передать национальный колорит, национальный дух азербайджанского произведения? Вопрос для меня вовсе не праздный. Помню, в восьмидесятых годах прошлого века ко мне нагрянули гости из Украины. Около часа ночи, когда мы, отчаянно потея, сидели у окон, распахнутых в душную летнюю ночь (что не приносило, впрочем, никакого облегчения), по республиканскому телевидению начался фильм "Гайнана" на азербайджанском языке. Я видел его бесчисленное множество раз, тем не менее всегда смеюсь и буду смеяться над приключениями зловредной, но в то же время обаятельной свекрови, которую молодежь решила слегка проучить.

Смеялся я и в тот раз. Гости не выдержали и спросили - над чем я, собственно, так хохочу? Тогда, решив поделиться с ними радостью, я принялся по ходу переводить фильм на русский, чувствуя себя совсем как те переводчики, что озвучивали американские видеофильмы, только я был без шпильки на носу. Однако скоро я к ужасу своему понял, что добрую половину чисто национальных идиом я просто не в состоянии передать на русском - для того, чтобы полноценно понять речь героев, моим гостям следовало бы в совершенстве изучить азербайджанский язык. Это, несомненно, сильно обедняло восприятие фильма моими гостями. Впрочем, мои потуги все же приносили какую-то пользу: гости смеялись, хлопая себя по коленям, утирая слезы. Они, украинцы, воспринимали азербайджанский фильм в моем беглом переводе на русский, и это было здорово, но... Но я подумал тогда: как было бы прекрасно, если б мои гости знали азербайджанский язык и могли бы оценить ("заценить"), как сейчас выражаются) наш юмор в оригинале!

Однако вернемся к Мешади Ибаду. Музыкальная комедия дублирована была просто великолепно - не только диалоги, но и песни. Азербайджанские артисты говорили голосами таких звезд советского экрана, как Лев Свердлин, Сергей Мартинсон и другие. Правда, несколько резал слух "Мешади Губад" вместо всем нам привычного "Мешади Ибада", но во всем остальном придраться было решительно не к чему. Ибо в советские времена к дубляжу иностранных фильмов относились со всевозможной серьезностью - во-первых, писали синхронный текст, чтобы артикуляция губ итальянских, французских, американских, польских актеров максимально совпадала бы с русским переводом (кстати, знаете, как на сленге назывался человек, идеально синхронизирующий русский текст с иностранным? "Укладчик"!).

Во-вторых, советских актеров подбирали по принципу внешнего и голосового сходства с актерами зарубежными (например, Алена Делона озвучивал Владимир Ивашов, Луи де Фюнеса - Владимир Кенигсон, Бельмондо - Николай Караченцов и так далее).

В-третьих, каждый советский актер пытался "настроиться на волну", максимально войти в образ героя иностранного фильма (сейчас-то все торопятся, и на это нет ни времени, ни желания). Мастера дубляжа могли озвучить персонажей, вообще отвернувшись от экрана! Они смотрели фрагмент, потом просили отключить звук, отворачивались и говорили синхронно с персонажем! Макагонова, Весник, Белявский, Ларионов, Панков...

Между прочим, тогда азербайджанские актеры в этом плане ни в чем не уступали своим российским коллегам. Многие еще помнят сенсационный случай, когда наш Сямяндар Рзаев с ходу, без репетиций, озвучил короля Лира в одноименной картине! На фестивале дублированных фильмов азербайджанская версия "Короля Лира" заняла первое место. Когда об этом факте узнал знаменитый Зиновий Гердт, озвучивавший Лира в русскоязычной версии, он пришел в немалое изумление как же так, 27-летний азербайджанский актер без подготовки сделал то, над чем сам Гердт упорно работал четыре месяца! Да, это была высокопрофессиональная работа. Увы, она осталась в прошлом. Сегодня качество дубляжа иностранных фильмов на нашем телевидении... Впрочем, Аллах им судья. Популярность фильма "Не та, так эта" - ну, не знаю как в пределах Советского Союза, а в Закавказье точно - была неимоверной. Несколько лет назад я был в Тбилиси с делегацией азербайджанских кинематографистов. Веселый пожилой грузин, в прошлом известный спортсмен, а ныне - владелец отеля, оказался фанатом фильма "Не та, так эта", посмотрев его много лет назад в русском, естественно, переводе. При каждой встрече веселый грузин поднимал указательный палец и цитировал фразу из комедии: "Осторожно, ступенька!" - и мы оба заливались веселым, искренним, каким-то совсем несегодняшним смехом. Тогда же грузинские кинематографисты подарили нам записанные на диске свои легендарные короткометражки, снятые еще в советскую эпоху - и "Кувшин", и "Рекорд", и цикл о приключениях троицы работяг, занятых разметкой шоссе...

В общем, все то, над чем мы смеялись во времена нашей молодости (тогда эти фильмы частенько демонстрировали по телевизору). Радости нашей не было предела. И когда поезд остановился на границе, и началось томительное ожидание таможенного досмотра, мы набились всей делегацией в одно купе, включили ноутбук, поставили диск... и - о, ужас! - короткометражки оказались на грузинском языке! Вот это был облом так облом! Нас выручило то, что мы сызмальства знали эти фильмы практически наизусть и мысленно переводили для себя все то, что говорили блестящие грузинские актеры на блестящем грузинском языке. Но что прикажете делать тому молодому нашему соотечественнику, который русского языка не знает и грузинского тоже не учил? Ах, как жаль мне его, не понимающего, что происходит в фильме, например, "Рекорд"! И кому мешали русские переводы? Что плохого, я спрашиваю, в том, что фильмы о Мешади Ибаде, или об Аршине Мал Алане, дублированные на русский язык, смотрели и понимали грузин, молдаванин, прибалт, украинец, якут и друг степей калмык? Я не говорю уже о том, как это служило делу пропаганды азербайджанского киноискусства! А сейчас - покажите-ка молдаванину или эстонцу "О олмасын, бу олсун" на азербайджанском! Уйдут, хлопнув дверью, на третьей минуте. И будут правы: Они вовсе не обязаны учить пятнадцать языков, чтобы понимать Мешади Ибада по-азербайджански, героев "Кувшина" по-грузински, а персонажей культового фильма "Никто не хотел умирать" по-литовски: Впрочем, можно предложить зарубежному зрителю еще один вариант - скверный дубляж плохого перевода, выполненный нашими замечательными, но малопригодными для этого дела телевизионщиками. Как там звучит фраза секретарши из "Служебного романа" ("Умереть - не встать!") в нашем дублированном переводе? "Йыхылды - дурмады"? Мне вспоминается популярный в свое время анекдот о добросовестном, но замотанном студенте, который переводил на азербайджанский язык стихи известного пролетарского поэта Демьяна Бедного. Стихи-то, положим, он перевел, но вот потом по инерции сделал то же самое и с фамилией поэта. Получилось - "Кясыб бадымджан": Дубляж должен быть высокопрофессиональным, чтобы не получались на телевидении такие вот бадымджаны. Есть, правда, еще вариант - субтитры, но они, как я имел возможность убедиться, вещь ненадежная. Приведу не совсем удачный, быть может, пример, но...

Пару лет назад швейцарцы привезли в Баку несколько своих документальных лент. Одна из них повествовала о русских полупьяных работягах, которые в течение всего экранного времени услаждали наш слух речью, обильно приправленной тем, что называют словосочетанием "ненормативная лексика". Я не любитель матерщины, но тут пришел в восторг. Это было исполнение воистину виртуозное: добродушно улыбающийся трудяга не метал бранные слова попусту, от злобы или по скудоумию, нет - он р а с с к а з ы в а л, оперируя привычными для себя словами. Это было смачно и сочно, это не резало слух и не оскорбляло. Но субтитры меня сильно разочаровали - пропал весь смак и весь сок, речь персонажей в переводе на английский стала бедной и однообразной, все "фак" да "фак". После просмотра я не удержался и сказал швейцарцам: "Как проигрывает ваш перевод по сравнению, с оригиналом!". Самое интересное, что они охотно со мной согласились: Совсем недавно несколько десятков журналистов, писателей и актеров, творящих на русском языке, собирали подписи в поддержку литературно-художественной программы, которую вот уже много лет бессменно вела всеми нами любимая, замечательная Земфира Шейхзаманова. Программа шла на русском языке, звучала на первом канале государственного радио каждую субботу в полдень и длилась полчаса. Практически все известные в стране и за ее пределами прозаики и поэты (да и не столь известные тоже) побывали в свое время гостями Земфиры ханым. Однако в прошлом году повелением высокого телерадионачальства передачу вытеснили куда-то на канал иностранного вещания, да еще и к полуночи, где ее могут слушать разве что страдающие бессонницей марсиане. Как хотите, но это сильно смахивает на издевательство. Вот мы и составили петицию с просьбой, чтобы передачу вернули на свое место и в свое время. Наша акция совпала с известием о том, что в братской Турции открылся канал на армянском языке. Сказать, что я был ошарашен - это вообще ничего не сказать! И турецкий телечиновник спокойно заявил, что поскольку в Турции живет столько-то армян, то вполне целесообразно открыть для них свой канал. Судя по всему, ничего страшного, преступного или позорного турецкий телечиновник в этом не видел. Наше же теленачальство приравняло в свое время русских, живущих в Азербайджане, к вьетнамцам - имея в виду, слава Богу, немногочисленность, всего лишь немногочисленность. И на этом основании повелело резко сократить вещание передач на русском языке. А еще говорят, что мы всему учимся у наших турецких аркадашей! Да? А открыть у нас канал на русском языке - слабо? Я хочу, чтобы азербайджанские фильмы, созданные великими мастерами для великого народа, можно было бы смотреть на наших телеэкранах и на русском языке. Чтобы фразы "Добро пожаловать, Мешади Ибад!", или "Михайло в городе!", или "Ай, спасибо Сулейману, что помог советом мне!" звучали и по-русски. Чтобы к азербайджанской культуре приобщались русские дети, русская молодежь - на понятном им языке. Ничего плохого, ей-Богу, я в этом не вижу. Кроме хорошего. А вы?

 



Источник: http://www.echo-az.com/kultura03.shtml

Азербайджанские газеты
Зеркало.az
18 декабря 2014
Автократы всех стран
18 декабря 2014
Профессия журналист
16 декабря 2014
Низкие цены на нефть
16 декабря 2014
И один в поле воин
16 декабря 2014
Российские валютные резервы
16 декабря 2014
"Клуб миллионеров"
Эхо-az.com
12 ноября 2010
Конституции Азербайджана - 15 лет
12 ноября 2010
В Ханкенди будет развеваться флаг Азербайджана
12 ноября 2010
Белград планирует открыть посольство в Азербайджане
12 ноября 2010
Процесс получения виз грозит обернуться скандалом?
12 ноября 2010
Решение Пленума Верховного суда по делу Эйнуллы Фатуллаева вполне обосновано?
12 ноября 2010
Потребности в импорте пшеницы в мире могут увеличиться за счет Азербайджана
Известия.az
19 декабря 2014
Рубль потянет за собой тенге?
19 декабря 2014
ГЮНЕШЬ, певица (Беларусь): «Я верю в чудо»
19 декабря 2014
Во имя прогресса страны
19 декабря 2014
Сохраним наше наследие
18 декабря 2014
Во имя спорта
18 декабря 2014
По единым ценам
Обзор интернет-СМИ
В АЗЕРБАЙДЖАНЕ
ЗА РУБЕЖОМ
В РОССИИ
Рустам Ибрагимбеков открыл в Москве новый театр
Турецкая литература: вчера и сегодня
Наблюдатели ОБСЕ сочли выборы в Азербайджане недемократическими
Ударный ТРУД на Azeri.ru
Лауреатами конкурса вокалистов имени Муслима Магомаева стали баритоны из Белоруссии и Азербайджана
"Упраздненная" независимость Азербайджана?!
Один из основателей отечественного телевидения и радио Энвер Мамедов стал лауреатом ТЭФИ-2010
Новая премьера азербайджанского театра "Дервиш"
В Москве издана книга «Армянство. Россия. Кавказ.»
100-летию народного поэта Расула Рзы
В Москве установлен бюст Физули Фараджеву
В Москве прошел пикет в поддержку заключенных в Азербайджане журналистов
КРАСКИ ПОЭЗИИ РАСУЛА РЗЫ
Сеймур Байджан: "Власти Азербайджана сейчас в очень плохом положении"
РАСТОПТАННЫЕ ГВОЗДИКИ В КАНУН ПРАЗДНИКА ЦВЕТОВ
В Москве скончался Герой России, разработчик российских атомных подлодок Давид Гусейнович Пашаев
Москва услышала магический голос мугама
В Москве состоялась презентация фильма Мехти Мамедова «Дружба титанов. Ростропович и Шостакович»
Всемирный сговор против процветающего Азербайджана
Указом президента Российской Федерации Рамиз Абуталыбов награжден медалью А.С. Пушкина
Подписка на новости сайта:
Новости Contact.az