Персоны
Керим Алиевич Керимов Керим Алиевич Керимов
Традиции
Глоток чаю, но лишь в Армуду… Глоток чаю, но лишь в Армуду…
Культура
Взгляд из Лондона в Баку Взгляд из Лондона в Баку
Кухня
РЫБА ЖАРЕНАЯ ПО-ЛЕНКОРАНСКИ РЫБА ЖАРЕНАЯ ПО-ЛЕНКОРАНСКИ
Погода
Сегодня 23 июля 2014 года
Добро пожаловать, Мешеди Ибад!
19 февраля 2010

А.ХАКИМОВ

Недавно я испытал довольно приятное потрясение: давил-давил кнопки на пульте от телевизора, перескакивая с канала на канал, клял на чем свет стоит тупизну нынешних передач и вдруг на одном из российских каналов отыскал фильм "Не та, так эта"! Наш, родной, азербайджанский! Поставленный в 1957 году Гусейном Сеидзаде, по сценарию Сабита Рахмана! С музыкой великого Узеира Гаджибекова! И - дублированный на русский язык!

Я немедленно отключил все телефоны, налил себе крепкого чаю и приник к экрану. На полтора часа я перестал существовать для всего остального мира. Скажу сразу - я, русскоязычный бакинец, владею азербайджанским языком в достаточной степени, чтобы смотреть наши фильмы без дубляжа. Но мне всегда интересно: насколько чужой язык (в данном случае русский) способен передать национальный колорит, национальный дух азербайджанского произведения? Вопрос для меня вовсе не праздный. Помню, в восьмидесятых годах прошлого века ко мне нагрянули гости из Украины. Около часа ночи, когда мы, отчаянно потея, сидели у окон, распахнутых в душную летнюю ночь (что не приносило, впрочем, никакого облегчения), по республиканскому телевидению начался фильм "Гайнана" на азербайджанском языке. Я видел его бесчисленное множество раз, тем не менее всегда смеюсь и буду смеяться над приключениями зловредной, но в то же время обаятельной свекрови, которую молодежь решила слегка проучить.

Смеялся я и в тот раз. Гости не выдержали и спросили - над чем я, собственно, так хохочу? Тогда, решив поделиться с ними радостью, я принялся по ходу переводить фильм на русский, чувствуя себя совсем как те переводчики, что озвучивали американские видеофильмы, только я был без шпильки на носу. Однако скоро я к ужасу своему понял, что добрую половину чисто национальных идиом я просто не в состоянии передать на русском - для того, чтобы полноценно понять речь героев, моим гостям следовало бы в совершенстве изучить азербайджанский язык. Это, несомненно, сильно обедняло восприятие фильма моими гостями. Впрочем, мои потуги все же приносили какую-то пользу: гости смеялись, хлопая себя по коленям, утирая слезы. Они, украинцы, воспринимали азербайджанский фильм в моем беглом переводе на русский, и это было здорово, но... Но я подумал тогда: как было бы прекрасно, если б мои гости знали азербайджанский язык и могли бы оценить ("заценить"), как сейчас выражаются) наш юмор в оригинале!

Однако вернемся к Мешади Ибаду. Музыкальная комедия дублирована была просто великолепно - не только диалоги, но и песни. Азербайджанские артисты говорили голосами таких звезд советского экрана, как Лев Свердлин, Сергей Мартинсон и другие. Правда, несколько резал слух "Мешади Губад" вместо всем нам привычного "Мешади Ибада", но во всем остальном придраться было решительно не к чему. Ибо в советские времена к дубляжу иностранных фильмов относились со всевозможной серьезностью - во-первых, писали синхронный текст, чтобы артикуляция губ итальянских, французских, американских, польских актеров максимально совпадала бы с русским переводом (кстати, знаете, как на сленге назывался человек, идеально синхронизирующий русский текст с иностранным? "Укладчик"!).

Во-вторых, советских актеров подбирали по принципу внешнего и голосового сходства с актерами зарубежными (например, Алена Делона озвучивал Владимир Ивашов, Луи де Фюнеса - Владимир Кенигсон, Бельмондо - Николай Караченцов и так далее).

В-третьих, каждый советский актер пытался "настроиться на волну", максимально войти в образ героя иностранного фильма (сейчас-то все торопятся, и на это нет ни времени, ни желания). Мастера дубляжа могли озвучить персонажей, вообще отвернувшись от экрана! Они смотрели фрагмент, потом просили отключить звук, отворачивались и говорили синхронно с персонажем! Макагонова, Весник, Белявский, Ларионов, Панков...

Между прочим, тогда азербайджанские актеры в этом плане ни в чем не уступали своим российским коллегам. Многие еще помнят сенсационный случай, когда наш Сямяндар Рзаев с ходу, без репетиций, озвучил короля Лира в одноименной картине! На фестивале дублированных фильмов азербайджанская версия "Короля Лира" заняла первое место. Когда об этом факте узнал знаменитый Зиновий Гердт, озвучивавший Лира в русскоязычной версии, он пришел в немалое изумление как же так, 27-летний азербайджанский актер без подготовки сделал то, над чем сам Гердт упорно работал четыре месяца! Да, это была высокопрофессиональная работа. Увы, она осталась в прошлом. Сегодня качество дубляжа иностранных фильмов на нашем телевидении... Впрочем, Аллах им судья. Популярность фильма "Не та, так эта" - ну, не знаю как в пределах Советского Союза, а в Закавказье точно - была неимоверной. Несколько лет назад я был в Тбилиси с делегацией азербайджанских кинематографистов. Веселый пожилой грузин, в прошлом известный спортсмен, а ныне - владелец отеля, оказался фанатом фильма "Не та, так эта", посмотрев его много лет назад в русском, естественно, переводе. При каждой встрече веселый грузин поднимал указательный палец и цитировал фразу из комедии: "Осторожно, ступенька!" - и мы оба заливались веселым, искренним, каким-то совсем несегодняшним смехом. Тогда же грузинские кинематографисты подарили нам записанные на диске свои легендарные короткометражки, снятые еще в советскую эпоху - и "Кувшин", и "Рекорд", и цикл о приключениях троицы работяг, занятых разметкой шоссе...

В общем, все то, над чем мы смеялись во времена нашей молодости (тогда эти фильмы частенько демонстрировали по телевизору). Радости нашей не было предела. И когда поезд остановился на границе, и началось томительное ожидание таможенного досмотра, мы набились всей делегацией в одно купе, включили ноутбук, поставили диск... и - о, ужас! - короткометражки оказались на грузинском языке! Вот это был облом так облом! Нас выручило то, что мы сызмальства знали эти фильмы практически наизусть и мысленно переводили для себя все то, что говорили блестящие грузинские актеры на блестящем грузинском языке. Но что прикажете делать тому молодому нашему соотечественнику, который русского языка не знает и грузинского тоже не учил? Ах, как жаль мне его, не понимающего, что происходит в фильме, например, "Рекорд"! И кому мешали русские переводы? Что плохого, я спрашиваю, в том, что фильмы о Мешади Ибаде, или об Аршине Мал Алане, дублированные на русский язык, смотрели и понимали грузин, молдаванин, прибалт, украинец, якут и друг степей калмык? Я не говорю уже о том, как это служило делу пропаганды азербайджанского киноискусства! А сейчас - покажите-ка молдаванину или эстонцу "О олмасын, бу олсун" на азербайджанском! Уйдут, хлопнув дверью, на третьей минуте. И будут правы: Они вовсе не обязаны учить пятнадцать языков, чтобы понимать Мешади Ибада по-азербайджански, героев "Кувшина" по-грузински, а персонажей культового фильма "Никто не хотел умирать" по-литовски: Впрочем, можно предложить зарубежному зрителю еще один вариант - скверный дубляж плохого перевода, выполненный нашими замечательными, но малопригодными для этого дела телевизионщиками. Как там звучит фраза секретарши из "Служебного романа" ("Умереть - не встать!") в нашем дублированном переводе? "Йыхылды - дурмады"? Мне вспоминается популярный в свое время анекдот о добросовестном, но замотанном студенте, который переводил на азербайджанский язык стихи известного пролетарского поэта Демьяна Бедного. Стихи-то, положим, он перевел, но вот потом по инерции сделал то же самое и с фамилией поэта. Получилось - "Кясыб бадымджан": Дубляж должен быть высокопрофессиональным, чтобы не получались на телевидении такие вот бадымджаны. Есть, правда, еще вариант - субтитры, но они, как я имел возможность убедиться, вещь ненадежная. Приведу не совсем удачный, быть может, пример, но...

Пару лет назад швейцарцы привезли в Баку несколько своих документальных лент. Одна из них повествовала о русских полупьяных работягах, которые в течение всего экранного времени услаждали наш слух речью, обильно приправленной тем, что называют словосочетанием "ненормативная лексика". Я не любитель матерщины, но тут пришел в восторг. Это было исполнение воистину виртуозное: добродушно улыбающийся трудяга не метал бранные слова попусту, от злобы или по скудоумию, нет - он р а с с к а з ы в а л, оперируя привычными для себя словами. Это было смачно и сочно, это не резало слух и не оскорбляло. Но субтитры меня сильно разочаровали - пропал весь смак и весь сок, речь персонажей в переводе на английский стала бедной и однообразной, все "фак" да "фак". После просмотра я не удержался и сказал швейцарцам: "Как проигрывает ваш перевод по сравнению, с оригиналом!". Самое интересное, что они охотно со мной согласились: Совсем недавно несколько десятков журналистов, писателей и актеров, творящих на русском языке, собирали подписи в поддержку литературно-художественной программы, которую вот уже много лет бессменно вела всеми нами любимая, замечательная Земфира Шейхзаманова. Программа шла на русском языке, звучала на первом канале государственного радио каждую субботу в полдень и длилась полчаса. Практически все известные в стране и за ее пределами прозаики и поэты (да и не столь известные тоже) побывали в свое время гостями Земфиры ханым. Однако в прошлом году повелением высокого телерадионачальства передачу вытеснили куда-то на канал иностранного вещания, да еще и к полуночи, где ее могут слушать разве что страдающие бессонницей марсиане. Как хотите, но это сильно смахивает на издевательство. Вот мы и составили петицию с просьбой, чтобы передачу вернули на свое место и в свое время. Наша акция совпала с известием о том, что в братской Турции открылся канал на армянском языке. Сказать, что я был ошарашен - это вообще ничего не сказать! И турецкий телечиновник спокойно заявил, что поскольку в Турции живет столько-то армян, то вполне целесообразно открыть для них свой канал. Судя по всему, ничего страшного, преступного или позорного турецкий телечиновник в этом не видел. Наше же теленачальство приравняло в свое время русских, живущих в Азербайджане, к вьетнамцам - имея в виду, слава Богу, немногочисленность, всего лишь немногочисленность. И на этом основании повелело резко сократить вещание передач на русском языке. А еще говорят, что мы всему учимся у наших турецких аркадашей! Да? А открыть у нас канал на русском языке - слабо? Я хочу, чтобы азербайджанские фильмы, созданные великими мастерами для великого народа, можно было бы смотреть на наших телеэкранах и на русском языке. Чтобы фразы "Добро пожаловать, Мешади Ибад!", или "Михайло в городе!", или "Ай, спасибо Сулейману, что помог советом мне!" звучали и по-русски. Чтобы к азербайджанской культуре приобщались русские дети, русская молодежь - на понятном им языке. Ничего плохого, ей-Богу, я в этом не вижу. Кроме хорошего. А вы?

 



Источник: http://www.echo-az.com/kultura03.shtml

Азербайджанские газеты
Зеркало.az
29 мая 2014
РЕПЕТИТОРСТВО 29.03.2014
29 мая 2014
Лучшие и худшие”Зеркало” представляет вашему вниманию список лучших и худших игроков чемпионата Азербайджана по футболу прошедшего сезона в формате ”дрим-тим”.
29 мая 2014
Рашад Садыхов: “Матч с Америкой нам нужен”Капитан агдамского ”Карабаха” и сборной Азербайджана по футболу Рашад Садыхов побеседовал с корреспондентом ”Зеркала”. – Как оцените этот сезон для команды?
29 мая 2014
Трансферная активностьАзербайджанские волейбольные клубы вовсю приступили к усилению состава в преддверии нового сезона.
29 мая 2014
Житель Газаха зашил себе рот
29 мая 2014
Лейла Юнус переходит от обороны в наступление
Эхо-az.com
12 ноября 2010
Конституции Азербайджана - 15 лет
12 ноября 2010
В Ханкенди будет развеваться флаг Азербайджана
12 ноября 2010
Белград планирует открыть посольство в Азербайджане
12 ноября 2010
Процесс получения виз грозит обернуться скандалом?
12 ноября 2010
Решение Пленума Верховного суда по делу Эйнуллы Фатуллаева вполне обосновано?
12 ноября 2010
Потребности в импорте пшеницы в мире могут увеличиться за счет Азербайджана
Известия.az
17 ноября 2010
Новоселья перед праздником
17 ноября 2010
Эдвальд СМИРНОВ, хореограф: «У вашего народа есть силы, данные солнцем»
17 ноября 2010
«Мы вернем наши земли»
17 ноября 2010
Театральный караван на «Шелковом пути»
12 ноября 2010
Инвестиции с фруктовым вкусом
12 ноября 2010
Проблемы экологии — по плечу молодым
Обзор интернет-СМИ
В АЗЕРБАЙДЖАНЕ
ЗА РУБЕЖОМ
В РОССИИ
Рустам Ибрагимбеков открыл в Москве новый театр
Турецкая литература: вчера и сегодня
Наблюдатели ОБСЕ сочли выборы в Азербайджане недемократическими
Ударный ТРУД на Azeri.ru
Лауреатами конкурса вокалистов имени Муслима Магомаева стали баритоны из Белоруссии и Азербайджана
"Упраздненная" независимость Азербайджана?!
Один из основателей отечественного телевидения и радио Энвер Мамедов стал лауреатом ТЭФИ-2010
Новая премьера азербайджанского театра "Дервиш"
В Москве издана книга «Армянство. Россия. Кавказ.»
100-летию народного поэта Расула Рзы
В Москве установлен бюст Физули Фараджеву
В Москве прошел пикет в поддержку заключенных в Азербайджане журналистов
КРАСКИ ПОЭЗИИ РАСУЛА РЗЫ
Сеймур Байджан: "Власти Азербайджана сейчас в очень плохом положении"
РАСТОПТАННЫЕ ГВОЗДИКИ В КАНУН ПРАЗДНИКА ЦВЕТОВ
В Москве скончался Герой России, разработчик российских атомных подлодок Давид Гусейнович Пашаев
Москва услышала магический голос мугама
В Москве состоялась презентация фильма Мехти Мамедова «Дружба титанов. Ростропович и Шостакович»
Всемирный сговор против процветающего Азербайджана
Указом президента Российской Федерации Рамиз Абуталыбов награжден медалью А.С. Пушкина
Подписка на новости сайта:
Новости Contact.az